Man and bottle Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
The mind is the great poem of winter, the man, Who, to find what will suffice, Destroys romantic tenements Of rose and ice
In the land of war. More than the man, it is A man with the fury of a race of men, A light at the centre of many lights, A man at the centre of men.
It has to content the reason concerning war, It has to persuade that war is part of itself, A manner of thinking, a mode Of destroying, as the mind destroys,
An aversion, as the world is averted From an old delusion, an old affair with the sun, An impossible aberration with the moon, A grossness of peace.
It is not the snow that is the quill, the page. The poem lashes more fiercely than the wind, As the mind, to find what will suffice, destroys Romantic tenements of rose and ice.
El hombre y la botella
La mente es el gran poema del invierno, el hombre que, para encontrar con qué le alcance, va arrasando románticos edificios de rosa y hielo
por la comarca de la guerra. Es, más que el hombre, un hombre con la furia de un linaje de hombres, una luz en el centro de múltiples luces, un hombre en el centro de los hombres.
Ha de satisfacer la razón en lo tocante a la guerra, ha de persuadir de que la guerra es parte de sí misma, un modo de pensar, una manera de ir arrasando, como arrasa la mente,
Una aversión, como el mundo se aparta de un antiguo embeleco, de un antiguo amorío con el sol, una imposible aberración con la luna, un espesor de paz.
No es la nieve, la que es pluma y que es página. El poema fustiga con más saña que el viento, como la mente, para encontrar con qué le alcance, va arrasando románticos edificios de rosa y hielo.
Versión de Ramón BuenaventuraEtiquetas: Wallace Stevens |